Qian, a cultural Kunlun, a generation learned ru. He learned to, Kanemichi number of foreign languages, Chinese and Western, in literature and academic research, hp pavilion dv6000 battery of all three have made an outstanding achievement.
Qian unrestrained translation of the letter is a vivid ghost workers. Translated by English poet Byron wrote to his lover's letter, write rapidly and elegant, Accidentally, actually more than the original, became the talk of the bitter parting farewell; also perfectly fulfilled His translation of "Transformation" (both can not because of differences in language used to reveal signs of blunt far-fetched, but also fully retain the original flavor), said. Worship of the original: Everything is the same, but you are not here, and I still am. In separation theone who goes away suffere less than the one who stays behind. Qian asked: Where a hundred here before, I still remain the king has been to the ear. Trekking students leave, to stay than those who grief quite well.
Mr allusion natural, did not reveal the translation of the mark; is interesting again and again, lovely.
From 1950 to 1956, Mr. Qian almost no articles published. This is six or seven years time, how can a university asked whether the advent of home? Scholars have been so amazed.
The original in this period, Mr Qian as the "Selected Works of Mao Zedong," English Committee chairman. Liu Jixing research, Mr Qian was completed in 1955, "Chinese Writers Association hp pavilion dv4000 battery," said: "Since July 1950 until last year (1954) in February were all engaged in" Selected Works of Mao Zedong, "English work, so no time regard to other activities. "
"Selected Works of Mao Zedong," Mao Zedong Thought is embodied. The "Mao's" four volumes accurately translated into English, is extremely serious political task. Who can lead to undertake this task, learning both Chinese and Western Mr Qian is naturally the most suitable candidate.
Qian year students from Tsinghua University of Oxford obtain when the top of the list of their examination results. Aikesaite College at Oxford University he studied English literature with great concentration, Oxford University Press for the time a set of "Eastern philosophy, religion, art books," Qian hired as a contributing editor to edit the group, he is only a Chinese student The standard of English is evident. Qian academic masterpiece "Guan" in the Western scholars and writers of citations over a thousand people, including several cited by the writings of more than 1780 kinds of different languages. A lot of foreign reference is Mr Qian with his superhuman dictation out of memory. This shows the depth of his attainments in English.
In 1950, the Central leaders invited him several times as the "Selected Works of Mao Zedong," English, chairman of the Committee, after careful consideration, the other party answered. Mr. Qian is not arrogant, but really this is a difficult and risky work ah. This is related to the Mao Zedong Thought and public events all over the world, does not allow the slightest deviation. To accept this mission, Mr. Qian to pay a lot of effort. He is responsible for the English translation, proofreading, finalizing work, extreme, meticulous, never let any one small minor issues. At that time he lives in the west of Beijing Zhongguancun, which will be based in Dongcheng District, walk long distances every day to ride the road. The good news is, with his knowledge and ability, "Mao's" four-volume English translation, not only to the "letter and Elegance", but also to the "Transformation" Translation ("Transformation" means the money Bell in his book "Lin Shu's translation of" a paper presented).
The first was "of Mao", the Mr. Jin met idiom: "You live and learn wisdom." I do not know how to translate good, had to ask hp pavilion dv2000 battery, Qian blurted out unexpectedly replied: A fall into the pit, A gain in your wit. Form, Sound, three United States is ready, wow, Mr. Jin to shame, we all admire.
There is a proverb: "Three beef cobbler, synthesis of a Zhuge Liang." Qian translated: Three cobbler swith their wits combined, Equal Zhuge Liang the master mind.
So repertoire for a while, FLTRP 1997 edition of "Chinese-English Dictionary" in the phrase translated from the money. Qian made the Chinese translation of the undisputed pinnacle of the altar.
"Mao election" in the "turn grief into strength," Qian translated Turn grief into strength, but also expressive of the pen. Qian also noted that "Mao's" Monkey King said the original devil got into the belly of cattle in error (see the hair of "an extremely important policy," a text), should be princess, and thereby address the "Mao's" body a mistake.
Mr Qian on the translation work very seriously, and very hard, especially Qiaobu Shang those bread where he was the translator. In its "Lin Shu's Translation", by Mr Qian on those who have such a poor translation of exquisite irony: "The translation is supposed to provincial people's things, so they went to learn a foreign language, read the original, but a change And for the induction of some people to learn foreign languages, reading the original. It incited the curiosity of some people, angered their original infinite yearning, as if they tasted a little taste, causing loss of appetite, but did not satisfy their craving fun. they think read translation, like every mist flowers, then the situation better than the original real time. Goethe have had this view; he was very rude than the translator for the dirty job matchmaker - the old name "horse" because they put the original Banlu half cover, so that readers heart Yang Shen Chi, I do not know how much it is beautiful to imagine. to prove that imagination, that layer of concealment to be thrown off the veil, in order to see Bon appetit, watching a really, you have to try to read the original. In this light, the role of good translation is to destroy themselves; which took us to the original transition, and we read the original, immediately throw open the hp pavilion dv1000 battery. conceited players had missed just the translator's version of suicide, he thought that he read need not read the original translation, but most people can appreciate the genuine original later, and often abandoned the fickle translators substitute for hard manufacturing.'d happen a bad translation of the efficacy of eradication of the original. virtually for the poor translation of the obscure refused to readers; his translation could not stand, do not even want to see the original. Such translation is not an intermediary, but the divide, and destroy the original readers to the possibility of direct contact, sweeps the reader's interest, but also undermine the original reputation. seventeenth century Father Basil de France is a classic example. He translated the Roman poet, "Marshall's satire of small poems" (Epigrams of Martial) when the person is referred to as "a small collection of poems satire Marshall "(Epigrams against Martial)".
Qian had made with emotion: "in literary work, the easiest is to write Great Books, eloquent, and easy with water points; followed by the paper, should have a new view from the new material, but if your not yet understand The problem, as possible refrain; followed by a comment, every word had to be held, the event of a stumbling block, you can not bet or path as "unknown", "wait for verification", is generally allowed; the most difficult is the translation of a word can not escape even go. "Zhe Fan Qian is to reflect the discussion of humor, I am afraid that he participated in" Mao's "bittersweet experience, including the English translation.
As the "Selected Works of Mao Zedong," English Translation of the work of a confidential nature at the time, little known, and Mr Qian has been publicity, few people know that "Mao's" four-volume English translation in full of the number of universities were Mr Qian years of hard work and sweat.
In 1960, Qian Mao Zedong took part in the final version of English translation of the work. The team leader is Yuan final shot of water, team members have Qiao Guanhua, Qian, SPINE. Splash is the leading literary and art circles Yuan, a poet, SPINE written in English novel "The Village", all at Jun talent. Mr. Qian will foot the Chinese and Western cultures, scholar, writer, poet, master of language in one, and its role in nature is important. This work continued until 1966, after the beginning of the "Cultural Revolution" in the end. Until the fall of 1974, they began work to complete the validation work of the Translation of Mao Zedong. Mao's poems magnificent, analogies twists and turns, meaning Hong far, English is very difficult when, as "Qilu to Shaoshan," "Red Flag rolled serfs halberd, hanging black hand dominant whip" in the "black hands", what is the landlord hand, suppression of the peasant movement, or the serfs of the hands, seize armed landlords, said that English group also controversial. They also have some difficult problems to consult directly to Mao, but somehow had never approved the hp pavilion dv9700 battery of Mao Zedong.
Qian's profound to you left a deep impression. English translation of Mao Zedong has been involved in the work of Zhao finalized later recalled: "Qian's vast knowledge is really amazing, I specialize in Buddhism, I read the Buddhist scriptures, he not only read almost all, but very view. "
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment